О, жизнь, бушующее море,
Где всех не переделать дел,
Где злой судьбе не скажешь «sorry»,
И только на Кресте – предел.
И знаешь, видишь – все мы смертны
И всё же я люблю дожди,
И понимаю, что без жертвы,
Полшага в вере не пройти.
Сорву рябиновые грозди,
В ладонях чувствуя зарю.
Я не люблю смотреть на Гвозди,
На Кровь, и всё-таки смотрю.
Я вижу разные клевреты
Терзают Родину мою,
А многим нужно только «Это»
И в небо пальчиком «Fuk you»…
2012
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.